identical in the obsolete bohoričica(cust. before 1850) dajnčica (exp. 1824-1839), and metelčica (exp. 1825-1833) orthographies
This word is slightly archaic, and the meaning is a bit vague; it has
military connotations, and can mean "flag," "pennant" or "banner". Eugene Ipavec, 17 Aug 2007
According to my analysis of Slovene legislation on state and
local flags, the word "prapor" is used
for ceremonial flags military or otherwise (fire-figters, scouts,
even cities) usually made in a single example, so "banner" or "colours"
would be English equivalent. Similar distinction between a flag and a
banner (i.e. "zastava" vs.
"prapor") is made by Valt
Jurečič in his designs (which, for the communities usually
do not include a "prapor" except in a few cases). Željko Heimer, 16 Aug 2007